El discurso oral del profesor portugués de español como lengua extranjera

Una de las características que define la historia de la enseñanza/aprendizaje de las lenguas segundas o extranjeras es el desarrollo de diferentes tipos de investigaciones que intentan responder a una serie de exigencias específicas. Estas exigencias, normalmente, se derivan de acontecimientos de tipo social, cultural, político o económico. El caso concreto en el que se encuentra, actualmente, el español como lengua extranjera (E/LE) en Portugal[Leer más]
29/12/2016

El empleo de los determinantes del español por estudiantes japoneses de ELE: estudio contrastivo y análisis de errores

La presente investigación fue emprendida teniendo como pilares tres objetivos principales: El primero era esclarecer la manera como se expresa el significado de los determinantes del español en el japonés, con el fin de conocer las diferencias y similitudes que hay entre ambos sistemas de determinación e identificar los casos que pueden resultar problemáticos para los estudiantes japoneses. El segundo consistía en conocer la realidad de uso de[Leer más]
29/12/2016

Interacción y desarrollo de la interlingua: e-tándem español-italiano

El objetivo de esta tesis, centrada en el análisis de la interacción en e-tándem entre españoles e italianos, es ver en qué medida un andamiaje mutuo de calidad puede ayudarlos a superar errores interlinguales recurrentes y fosilizables, acelerando el ritmo de evolución de sus interlenguas. Los primeros tres capítulos enmarcan el trabajo desde el punto de vista teórico (interlengua, teoría sociocultural, método e-tándem), el cuarto presenta el[Leer más]
29/12/2016

Debate Terminológico

Debate Terminólogico es una publicación semestral de la Red Iberoamericana de Terminología RITERM, dedicada a la difusión de informes finales de investigación, reflexiones teóricas, traducciones, conferencias y reseñas críticas que brinden elementos para la discusión y comprensión de diversos temas de interés de la terminología. La Revista publica trabajos de diferentes autores iberoamericanos dedicados a la investigación y el estudio de la[Leer más]
29/12/2016

Corrector de traducciones al español

El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción. Objetivos: • Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español. • Perfeccionar la expresión escrita del español. Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta[Leer más]
29/12/2016