Lugar: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante.
Coordinado por Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta.
La inscripción es gratuita y deberá enviarse un correo electrónico a la dirección fraseologia@gmail.com con los siguientes datos:
Nombre y apellidos.
DNI, NIE, pasaporte u otros.
Dirección postal.
Estudios cursados.
Centro o lugar de trabajo.
Ponencias:
Salah Mejri (Universidad de París 13, Francia): «Phraséologie et traduction des textes spécialisés».
Anna Anastasiadis-Symeonidis (Universidad Aristóteles de Tesalónica, Grecia): «Perception en ligne des phrases figées en grec».
Bechir Ouerhani (Universidad de Susa, Túnez): «La traduction des collocations dans les sciences du langage (du français vers l'arabe)».
Leonor Ruiz Gurillo (Universidad de Alicante, España): «La fraseología desde la Teoría de la Gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones».
André Clas (Universidad de Montreal, Canadá): «Le Figement et les Choix du Traducteur».
***Mosbah Saidy Said Bhira (Instituto Superior de Lenguas de Túnez): «La traduction des collocations dans le texte historique».
Pierre-André Buvet (Universidad de París 13, Francia): «Les modifieurs figés».
Roberta D¿Adamo, Angela Mura y Cristina Blanco Medina (Universidad de Alicante, España): «Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de lenguaje periodístico (español-italianofrancés)».
Félix San Vicente Santiago (Universidad de Bolonia, Italia): «Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política actual».
Mario García-Page (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España): «Los otros ¿falsos amigos¿ de la fraseología: variantes genuinas y espurias».
***Maria Carreras i Goicoechea (Universidad de Bolonia, Italia): «Fraseología y traducción en las Osservationi della lingua castigliana de G. Miranda (Venecia, 1565)».
Inès Sfar (Instituto Preparatorio de Lenguas Aplicadas de Zaguán, Túnez): «Le traitement des collocations dans les corpus parallèles dans les textes spécialisés».
Michele De Gioia (Universidad de L'Aquila, Italia): «'Carrément': un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction».
Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez (Universidad Complutense de Madrid, España): «Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español)».
Mirella Conenna (Universidad de Bari, Italia): «Variantes proverbiales: classement et transfert français-italien».
Dolors Català (Universidad Autónoma de Barcelona, España): «Traduire les expressions figées de la peur».
Más información:
Página web de las jornadas.
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante
Apdo. Correos, 99
E-03080 Alicante
Teléfono: +34 965 90 98 48
Fax: +34 965 90 98 47
Correo electrónico: fraseologia@gmail.com
Departamento de Traducción e Interpretación. null Del 20 al 21 de noviembre de 2008.