Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces?
En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se hayan dado en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje.
Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español.
Secretaría null 4 horas