Esta tesis constituye un estudio del uso del verbo dar en el español de un grupo de aprendientes anglófonos. El objetivo de la investigación es mostrar la manera en la que un enfoque lingüístico basado en corpus aplicado a los estudios de interlengua del español contribuye a encontrar las semejanzas y diferencias entre el español escrito de un grupo de hablantes no nativos (HNN) y un grupo equivalente de hablantes nativos (HN). Las diferencias y similitudes entre el español de los HNN y el español de los HN permite identificar las necesidades de los HNN referidas al verbo dar en la modalidad escrita, pues ese es el carácter de los corpus utilizados.
Así pues este trabajo pertenece al campo de investigación de corpus de aprendientes, resultado de la interrelación de dos disciplinas, hasta hace pocos años desvinculadas entre sí: la Lingüística de Corpus (LC) y la Adquisición de Segundas Lenguas. Concretamente, el marco de investigación en el que se encuadra la tesis es el conocido como Análisis Contrastivo de la Interlengua, diseñado por S. Granger y su equipo en el Centro de lingüística de corpus del inglés, de la Universidad de Lovaina. Este enfoque de análisis permite realizar comparaciones sistemáticas cuantitativas y cualitativas entre la L1 y la interlengua, de las que se obtienen las semejanzas y las diferencias entre el español de ambos grupos, y de las que se extraen por lo tanto las necesidades lingüísticas a las que nos acabamos de referir.
La investigación arranca de las siguientes preguntas, cuyas respuestas permiten confirmar o descartar las hipótesis planteadas en el capítulo introductorio de la tesis:
1. ¿Cuáles son las semejanzas y diferencias más destacadas entre el español de los HNN y el español de los HN con respecto al uso del verbo dar?
1.1. ¿Tienden los HNN a utilizar este lema más o menos que los HN?
1.2. ¿Qué estructuras sintácticas utiliza cada grupo, y cuál es[] la relación del índice de frecuencias?
[...]