Convocante:
Lectorado de rumano, Departamento de Linguística Geral e Românica; Faculdade de Letras (Universidade de Lisboa)
Tipo de convocatoria:
Contribuciones (call for papers)
Fecha límite de solicitud:
Domingo, 31 marzo, 2019
Descripción:
El Lectorado de rumano, junto con el Departamento de Linguística Geral e Românica; Faculdade de Letras (Universidade de Lisboa) invita a participar en este congreso que se celebra del 30 al 31 de mayo de 2019 en Lisboa (Portugal). El plazo para el envío de propuestas se cierra el 31 de marzo de 2019.
El objetivo es reunir a profesionales de diferentes áreas (literatura infantil, lingüística, traducción, etc.), para abordar en su complejidad los textos destinados a niños,en cuanto transmiten conocimientos y modelos de comportamiento y pensamiento, a la vez que incentivan la interacción con la familia y pueden mejorar el conocimiento y la fluidez tanto en la lengua materna como en la lengua meta.
Lineas temáticas:
- Diferencias culturales a través de traducciones de literatura infantil.
- Estrategias para adaptar / preservar elementos culturales extranjeros en la traducción de la literatura infantil.
- Pedagogía de la literatura infantil.
- Función lúdica del lenguaje en la literatura infantil y las dificultades para traducirla.
- Retraducción intra e interlingüística en la literatura infantil.
- Cuestión de lo “políticamente correcto” en la literatura infantil.
- Traducción de libros visuales.
- Traducción de libros infantiles escritos para ser leídos.
- La traducción de literatura infantil como un proceso de relectura y rescate.
- Fidelidad al estilo y al tiempo de la escritura original.
- Papel de las instituciones y de los mediadores en la traducción de literatura infantil.
- Aspectos éticos en la traducción de la literatura infantil.
- Lenguaje e imágenes en los manuales escolares.
El objetivo es reunir a profesionales de diferentes áreas (literatura infantil, lingüística, traducción, etc.), para abordar en su complejidad los textos destinados a niños,en cuanto transmiten conocimientos y modelos de comportamiento y pensamiento, a la vez que incentivan la interacción con la familia y pueden mejorar el conocimiento y la fluidez tanto en la lengua materna como en la lengua meta.
Lineas temáticas:
- Diferencias culturales a través de traducciones de literatura infantil.
- Estrategias para adaptar / preservar elementos culturales extranjeros en la traducción de la literatura infantil.
- Pedagogía de la literatura infantil.
- Función lúdica del lenguaje en la literatura infantil y las dificultades para traducirla.
- Retraducción intra e interlingüística en la literatura infantil.
- Cuestión de lo “políticamente correcto” en la literatura infantil.
- Traducción de libros visuales.
- Traducción de libros infantiles escritos para ser leídos.
- La traducción de literatura infantil como un proceso de relectura y rescate.
- Fidelidad al estilo y al tiempo de la escritura original.
- Papel de las instituciones y de los mediadores en la traducción de literatura infantil.
- Aspectos éticos en la traducción de la literatura infantil.
- Lenguaje e imágenes en los manuales escolares.
País:
Portugal
Dirección postal completa:
Departamento de Linguística Geral e Românica; Faculdade de Letras (Universidade de Lisboa)
Correo electrónico:
Página de Internet: