Organizadores:
Universität Regensburg / Universität Hamburg
Tipo de actividad:
Congreso, jornada, encuentro
Fecha límite de solicitud:
Lunes, 30 septiembre, 2024
Descripción:
La Universität Regensburg y la Universität Hamburg organizan el XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas en Hamburgo. Dentro del congreso hay una sección titulada «El remake en el mundo hispanohablante: ¿simple apropiación o recreación híbrido-creativa?»
A finales del siglo pasado, los remakes de películas y series solían (des)calificarse como una estrategia puramente comercial, un producto emblemático de una industria cultural favoreciendo la copia y repetición en un contexto en el cual la obra de arte ha perdido toda aura. Desde la perspectiva actual, el remake como fenómeno de transferencia abre perspectivas fascinantes para los estudios hispánicos. La reestructuración del mercado global en los últimos 20 años permite conceptualizar los remakes como productos de traducción cultural transnacional, que hacen visibles procesos de hibridación de diversa índole.
Mientras que antes las relaciones comerciales entre premake y remake se caracterizaban principalmente por el hecho de que el material exitoso de las industrias más pequeñas era recomercializado por la poderosa industria estadounidense, las nuevas condiciones de producción (en particular, la creciente digitalización) modificaron este panorama. Esto condujo a la formación de un nuevo tipo de remake transnacional y a un diálogo de textos en un intercambio no estructurado jerárquicamente que es relevante para la investigación de la hibridez.
En la región hispanohablante en particular, los procesos de transferencia e hibridación asociados a los remakes siguen estando en gran medida inexplorados porque la investigación se ha centrado principalmente en los remakes internacionales entre Francia, España, Italia y los EE. UU. Dentro del mundo hispanohablante, sin embargo, el material también se renegocia intraculturalmente e intralingüísticamente, de modo que pueden distinguirse varios tipos, como los remakes imitativos, los remakes revisionistas, los remakes de superación técnica, los remakes lúdicos o los remakes actualizadores.
Metodológicamente, el proceso de transformación, renegociación e hibridación en el remake puede analizarse a partir de cinco patrones estructurales constitutivos del texto: la organización sintagmática, la concepción espacial y temporal, la verbalización y el inventario de personajes. En cuanto a la forma, cabe preguntarse si los remakes estan implicados en la configuración de nuevas formas de jugar con la autorreferencia o incluso en el desarrollo de determinados géneros híbridos.
A finales del siglo pasado, los remakes de películas y series solían (des)calificarse como una estrategia puramente comercial, un producto emblemático de una industria cultural favoreciendo la copia y repetición en un contexto en el cual la obra de arte ha perdido toda aura. Desde la perspectiva actual, el remake como fenómeno de transferencia abre perspectivas fascinantes para los estudios hispánicos. La reestructuración del mercado global en los últimos 20 años permite conceptualizar los remakes como productos de traducción cultural transnacional, que hacen visibles procesos de hibridación de diversa índole.
Mientras que antes las relaciones comerciales entre premake y remake se caracterizaban principalmente por el hecho de que el material exitoso de las industrias más pequeñas era recomercializado por la poderosa industria estadounidense, las nuevas condiciones de producción (en particular, la creciente digitalización) modificaron este panorama. Esto condujo a la formación de un nuevo tipo de remake transnacional y a un diálogo de textos en un intercambio no estructurado jerárquicamente que es relevante para la investigación de la hibridez.
En la región hispanohablante en particular, los procesos de transferencia e hibridación asociados a los remakes siguen estando en gran medida inexplorados porque la investigación se ha centrado principalmente en los remakes internacionales entre Francia, España, Italia y los EE. UU. Dentro del mundo hispanohablante, sin embargo, el material también se renegocia intraculturalmente e intralingüísticamente, de modo que pueden distinguirse varios tipos, como los remakes imitativos, los remakes revisionistas, los remakes de superación técnica, los remakes lúdicos o los remakes actualizadores.
Metodológicamente, el proceso de transformación, renegociación e hibridación en el remake puede analizarse a partir de cinco patrones estructurales constitutivos del texto: la organización sintagmática, la concepción espacial y temporal, la verbalización y el inventario de personajes. En cuanto a la forma, cabe preguntarse si los remakes estan implicados en la configuración de nuevas formas de jugar con la autorreferencia o incluso en el desarrollo de determinados géneros híbridos.
Ciudad:
Hamburgo
País:
Alemania
Fecha de inicio:
Martes, 11 marzo, 2025
Fecha de finalización:
Sábado, 15 marzo, 2025
Dirección postal completa:
Forschungszentrum Spanien /
Centro de Estudios Hispánicos
Institut für Romanistik
Universität regensburg
Universitätsstr. 31
D-93053 Regensburg
Centro de Estudios Hispánicos
Institut für Romanistik
Universität regensburg
Universitätsstr. 31
D-93053 Regensburg
Correo electrónico:
Página de Internet:
Fuente de información: