Autor:
Margarita Nakagawa de Masunaga
Director:
María Luz Gutiérrez Araus
Editorial/Institución editora:
UNED
Ciudad:
Madrid
País:
España
Año:
2012
Tipo de publicación:
Tesis
Tipo de tesis:
Tesis doctorales
Descripción:
La presente investigación fue emprendida teniendo como pilares tres objetivos principales:
El primero era esclarecer la manera como se expresa el significado de los determinantes del español en el japonés, con el fin de conocer las diferencias y similitudes que hay entre ambos sistemas de determinación e identificar los casos que pueden resultar problemáticos para los estudiantes japoneses.
El segundo consistía en conocer la realidad de uso de los determinantes del español por los estudiantes japoneses, evaluar el estado de su interlengua con respecto al criterio de selección de los mismos y determinar los usos y valores que les provocan mayores dificultades.
El tercer objetivo era determinar si el nivel de dificultad encontrado por los estudiantes en el empleo de los determinantes correspondía a la escala de graduación establecida por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y así evaluar la eficacia de los libros de texto que se atienen a dicha escala con respecto al aprendizaje de los determinantes.
Los hispanohablantes que hayan conversado con estudiantes japoneses de ELE habrán podido notar que estos aprendientes tienden a omitir los determinantes del español o emplear alguno que resulte inadecuado para el contexto de uso. Son muchos los estudios que documentan los problemas encontrados por estos estudiantes, sobre todo en cuanto al empleo de los artículos, cuyo aprendizaje se considera uno de los puntos más difíciles para los hablantes de este idioma. Sin embargo, poco se menciona sobre la causa de los mismos. La mayoría de investigaciones publicadas tanto en España como en Japón señala que la dificultad encontrada al momento de seleccionar el determinante adecuado radica en el hecho de que en el idioma japonés no se cuenta con artículos.
Si bien reconocemos que la ausencia de artículos en el japonés dificulta la selección del artículo adecuado del español, no encontramos satisfactoria la explicación de que las dificultades se deben a la falta de artículos en el idioma japonés, consideramos que el problema es más profundo. Y es que el hecho de que no existan artículos en el japonés, no implica que no haya equivalentes tanto para estos como para los demás determinantes del español. En efecto, aunque no se emplean con tanta frecuencia, el japonés cuenta con recursos formales para transmitir el significado expresado por los determinantes del español, incluidos los de los artículos.
No encontramos estudios previos que esclarezcan interrogantes como: ¿en qué casos se omiten los determinantes en el japonés cuando en el español son necesarios?, ¿a qué se debe que, a pesar de contar con los equivalentes respectivos, en el idioma japonés estos no se empleen con la misma frecuencia que sus contrapartes del español?, ¿cuál es la causa de la alta frecuencia de aparición del sustantivo escueto en el japonés?, ¿es que en este idioma no es necesario expresar formalmente la determinación?, entre otras. Por ese motivo, decidimos emprender primero un análisis contrastivo con el fin de identificar las diferencias y similitudes entre el sistema de determinación nominal del español y el del japonés. Pensamos que a través de este análisis podríamos determinar las causas por las que a los estudiantes japoneses les es tan difícil el empleo de los determinantes, identificar los casos que les podrían resultar problemáticos y obtener pistas para una enseñanza más eficaz.
Asimismo, con el fin de identificar los usos y valores que son más difíciles para los estudiantes mencionados y determinar si el nivel de dificultad que encuentran en cada uno de ellos corresponde a la escala de niveles del MCER, se realizó un análisis de los errores en el empleo de los determinantes que cometían. La importancia de este análisis no solo radica en el hecho de que sus resultados nos permitirían enfocar dichos usos problemáticos en la enseñanza sino que también posibilitarían la evaluación de la eficacia que los libros de texto que se adhieren a dicha escala tendrían en el aprendizaje de los determinantes.
El primero era esclarecer la manera como se expresa el significado de los determinantes del español en el japonés, con el fin de conocer las diferencias y similitudes que hay entre ambos sistemas de determinación e identificar los casos que pueden resultar problemáticos para los estudiantes japoneses.
El segundo consistía en conocer la realidad de uso de los determinantes del español por los estudiantes japoneses, evaluar el estado de su interlengua con respecto al criterio de selección de los mismos y determinar los usos y valores que les provocan mayores dificultades.
El tercer objetivo era determinar si el nivel de dificultad encontrado por los estudiantes en el empleo de los determinantes correspondía a la escala de graduación establecida por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y así evaluar la eficacia de los libros de texto que se atienen a dicha escala con respecto al aprendizaje de los determinantes.
Los hispanohablantes que hayan conversado con estudiantes japoneses de ELE habrán podido notar que estos aprendientes tienden a omitir los determinantes del español o emplear alguno que resulte inadecuado para el contexto de uso. Son muchos los estudios que documentan los problemas encontrados por estos estudiantes, sobre todo en cuanto al empleo de los artículos, cuyo aprendizaje se considera uno de los puntos más difíciles para los hablantes de este idioma. Sin embargo, poco se menciona sobre la causa de los mismos. La mayoría de investigaciones publicadas tanto en España como en Japón señala que la dificultad encontrada al momento de seleccionar el determinante adecuado radica en el hecho de que en el idioma japonés no se cuenta con artículos.
Si bien reconocemos que la ausencia de artículos en el japonés dificulta la selección del artículo adecuado del español, no encontramos satisfactoria la explicación de que las dificultades se deben a la falta de artículos en el idioma japonés, consideramos que el problema es más profundo. Y es que el hecho de que no existan artículos en el japonés, no implica que no haya equivalentes tanto para estos como para los demás determinantes del español. En efecto, aunque no se emplean con tanta frecuencia, el japonés cuenta con recursos formales para transmitir el significado expresado por los determinantes del español, incluidos los de los artículos.
No encontramos estudios previos que esclarezcan interrogantes como: ¿en qué casos se omiten los determinantes en el japonés cuando en el español son necesarios?, ¿a qué se debe que, a pesar de contar con los equivalentes respectivos, en el idioma japonés estos no se empleen con la misma frecuencia que sus contrapartes del español?, ¿cuál es la causa de la alta frecuencia de aparición del sustantivo escueto en el japonés?, ¿es que en este idioma no es necesario expresar formalmente la determinación?, entre otras. Por ese motivo, decidimos emprender primero un análisis contrastivo con el fin de identificar las diferencias y similitudes entre el sistema de determinación nominal del español y el del japonés. Pensamos que a través de este análisis podríamos determinar las causas por las que a los estudiantes japoneses les es tan difícil el empleo de los determinantes, identificar los casos que les podrían resultar problemáticos y obtener pistas para una enseñanza más eficaz.
Asimismo, con el fin de identificar los usos y valores que son más difíciles para los estudiantes mencionados y determinar si el nivel de dificultad que encuentran en cada uno de ellos corresponde a la escala de niveles del MCER, se realizó un análisis de los errores en el empleo de los determinantes que cometían. La importancia de este análisis no solo radica en el hecho de que sus resultados nos permitirían enfocar dichos usos problemáticos en la enseñanza sino que también posibilitarían la evaluación de la eficacia que los libros de texto que se adhieren a dicha escala tendrían en el aprendizaje de los determinantes.
Página de Internet:
Fuente de información:
Fecha de publicación:
Jueves, 29 diciembre, 2016