Más información:
Georges Martin
Coordinador
Approche interdisciplinaire des logiques de pouvoir
dans les sociétés ibériques médiévales (AILP)
Université Paris-Sorbonne/CNRS
Correo electrónico: georges . martin20@libertysurf . fr
Ponencias:Mónica Castillo Lluch (Universidad de Estrasburgo, CIHAM, AILP): «La lengua del Fuero Juzgo y su (in)dependencia del modelo latino».Corinne Mencé-Caster (SEMH-Sorbonne, AILP): «Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins».Marta Lacomba (Universdad de Burdeos 3, Michel de Montaigne, AMERIBER-ERPI):«Réécriture et traduction dans le projet politique d'Alphonse X».Belén Almeida (Universidad Autónoma de Madrid, AILP): «El concepto de rey en las fuentes clásicas de la General Estoria».Irene Salvo (Universidad Autónoma de Madrid / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Autor frente a auctoritas: la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, I parte».***Carlos Heusch (ENS LSH, CIHAM, AILP): «Les traductions littéraires réalisées sous Alphonse XI et la mise en place des nouveaux modèles éthiques et politiques».Ghislaine Fournès (Universidad de Burdeos 3, Michel de Montaigne, AMERIBER-ERPI): «De la traduction au manifeste politique: le Libro de las claras e virtuosas mujeres d'Álvaro de Luna».Florence Serrano (Universidad de Kiel / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Des armes et des dames: enjeux idéologiques de la traduction des oeuvres de Diego de Valera et Juan Rodríguez del Padrón à la Cour de Bourgogne (milieu du XVe siècle)».Xiomara Luna (Universidad de Zaragoza / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas breves».Sophie Hirel (Universidad de París Este, LISAA-EMHIS): «La traduction latin-espagnol de la chronique de Marineo Sículo».***Antonio Rei (Universidad Nueva de Lisboa, Instituto de Estudios Medievales): «La traduction du Livre de Rasis et la construction de la mémoire des seigneurs d'Aboim-Portel (XIIIe - XVe siècle)».Saul Gomes (Universidad de Coimbra): «Les politiques culturelles de traduction à la cour portugaise au XVe siècle».Mariana Leite (Universidad de Oporto, Seminario de Literatura, Pensamiento y Sociedad Medieval, AILP): «Les deux témoins de la traduction portugaise de l'Historia Scholastica de Petrus Comestor».