3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.
4. Estudios de Interpretación basados en corpus.
5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas.
6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión:
-Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.
-Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).
7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.
Contacto:
María Teresa Ortego Antón
Correo e.: tortego@lesp.uva.es
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.-Las características del lenguaje traducido.-El estilo traductor.-El comportamiento traductor (en formación o experto).-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.-Corpus e ideología.2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.