Nadia Gamal El Din

Nombre: 
Nadia
Apellidos: 
Gamal El Din
Sexo: 
Mujer
Categoría profesional: 
Catedrática Emérita de Hispánicas
Hispanista Emérito: 
Universidad/Centro de investigación: 
Ain Shams University
Departamento/Centro: 
Department of Spanish Language, Faculty of Languages (Al-Alsun), Ain Shams University
País: 
Egipto
Trabajos publicados: 

Traducciones (teatro):


Mihura, Miguel. Tres sombreros de copa. Serie Teatro Universal, n.º 146, Kuwait, 1981.


La conferencia general (obra de teatro infantil). Ed. Osirís, El Cairo, 1992.


Temas y estilos del teatro hispanoamericano contemporáneo, de Carlos Miguel Radillo. Ed. Consejo Superior de Cultura, n.º 92, El Cairo, Egipto, 1999.


Cómo se comenta una obra de teatro de José Luis García Barrientos. Academia de Arte, El Cairo, Egipto, 2009.


Traducción al español de la antología 'Una calle en El Cairo' del poeta egipcio Ashraf Aboul-Yazid. IX Festival Internacional de Poesia, Costa Rica, 2010.


Traducciones de novelas, cuentos y poesías:


Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. Ed. Soad Al Sabbah, El Cairo, 1992.


Esquivel, Laura. Como agua para chocolate. Consejo Superior de Cultura, n.º 244, El Cairo, 2000.


Cuentos populares hispanoamericanos, cinco de ellos publicados en el suplemento Al-Arabi Al Saguir, Kuwait, de enero 2005 a noviembre 2006.


Ribeiro, Julio Ramón. 'Dimetrio' (cuento). Revista Ál-Arabi, Kuwait, 2010.


Benedetti, Mario. 'Su amor no era sencillo' y 'Rutinas' (cuentos). Revista Al Árabi, Kuwait, 2010.


Asociaciones a las que pertenece: 

Premios:Premio Nacional de Traducción, en 1994 por la traducción de 'El Laberinto de la soledad' de Octavio Paz.Primer premio del primer concurso de 'Letras mejicanas', organizado por la Embajada de México en El Cairo, en colaboración con la editorial F.C.E y Lufthansa en 1994 por un estudio titulado: 'El mito entre Abdel Wahhab Al Bayati y Octavio Paz'.Esto aparte de dirigir y supervisar tesis y tesinas para diferentes universidades egipcias, publicar traducciones de artículos españoles e hispanoamericanos en revistas literarias nacionales, árabes y españolas y formar parte en las diferentes actividades culturales y talleres de traducción.


Fuente de información: 
La propia hispanista.