Marta Kobiela Kwaśniewska

Nombre: 
Marta
Apellidos: 
Kobiela Kwaśniewska
Sexo: 
Mujer
Categoría profesional: 
Asystentka - doktorantka / Profesora auxiliar
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Uniwersytet Śląski / Universidad de Silesia
Departamento/Centro: 
Zakad Hispanistyki / Departamento de Hispánicas - Uniwersytet Śląski / Universidad de Silesia
País: 
Polonia
Trabajos publicados: 
Sobre el supuesto límite entre la metáfora literaria y la metaforización del lenguaje vulgar y especializado desde la perspectiva cognitiva, sobre los ejemplos de los textos literarios y especializados españoles, en: La traduction littéraire, coord. Krzysztofa Jarosza. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2003, págs. 105-123.

Okruchy galicyjskie-kryptobiografia Alfonso Castelao, jego pokolenia i kraju, (referat opublikowany), en:: Biograficzne konteksty przekładu, coord. Piotra Fasta i Anny Kozak. Wydawnictwo Naukowe ''Śląsk'', Katowice 2002, págs. 59-71.

Okruchy galicyjskie-kryptobiografia Alfonso Castelao, jego pokolenia i kraju, en: Studia o przekładzie, n.º 15, Biograficzne konteksty przekładu pod red. Piotra Fasta i Anny Kozak, Wydawnictwo Naukowe 'Śląsk', Katowice 2002, págs. 59-71.

Sobre el supuesto límite entre la metáfora literaria y la metaforización del lenguaje vulgar y especializado desde la perspectiva cognitiva, sobre los ejemplos de los textos literarios y especializados españoles, en: La traduction littéraire / La traduzione letteraria / La traducción literaria, coord. Krzysztofa Jarosza, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2003, págs. 105-123.

El galleguismo y el universalismo en la obra narrativa de Manuel Rivas, sobre los ejemplos de '¿Qué me quieres, amor?' y 'Ella, maldita alma', en: Congreso Internacional Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este, Cracovia, 2005, Luis Francisco Cercós García, Carmelo Juan Molina Rivero, Alfonso de Ceballos-Escalera Gila (coordinadores), Palafox & Pezuela, Madrid 2007, págs. 569-577.

Lengua, tradición y cultura: refranes, dichos y frases proverbiales populares del calendario festivo polaco, en: Interculturalidad y Lenguaje I, El significado como corolario cultural, Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.), Granada Lingvistica, Serie Collectae, Método Ediciones, Granada, 2007, págs. 69-81.

*** ¿Por qué se escribe en gallego y qué significa una identidad nacional? En: Encuentros, Vol. II, Encuentros con la literatura y el teatro del mundo hispano, Joanna Wilk- Racięska y Jacek Lyszczyna (eds.), Oficyna Wydawnicza WW, Katowice 2008, págs. 201-213. Poesía visual de José Juan Tablada, en: Romanica Silesiana, n.º 3 La littérature et les arts, Krzysztof Jarosz (ed.), Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2008, págs. 82-94.

Elementos culturales en la enseñanza de E/LE: análisis contrastivo español-polaco, en: Acortando distancias: La diseminación del español en el mundo, Actas del XLIII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español, Sara M. Saz (ed.), AEPE, Madrid, 2009, págs. 211-220.

Al jugar con las palabras se multiplican mundos-análisis de los juegos literarios y de lenguaje en 'Tres Tristes Tigres' de Guillermo Cabrera Infante, en: Romanica Silesiana, n.º 4 Les jeux littéraires, coord. Krzysztofa Jarosza, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, págs. 198-212.

La tierra del Adiós y el gran exilio de su gente como dos constantes del discurso político y literario gallego, en: Encuentros literarios II, coord. Marii Falskiej, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2009, págs. 209-218. El canon literario mundial y la canonicidad de la obra narrativa de Manuel Rivas, en: Studia Romanica Bratislavensa, n.º 7, Bohdan Ula¿in, Silva Vertanová (eds.) Jornadas de Estudios Románicos, Sección de Hispanística, t. I: Literatura, AnaPress, Bratislava 2009, págs. 145-155.
Asociaciones a las que pertenece: 
Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE) Centre de Culture Européenne Saint-Jacques-de-Compostela en Saint-Jean d'Angély (France).
Fuente de información: 
Hispanista Histórico: 
No
Hispanista: 
Si