María del Carmen Ríos García
Nombre:
María del Carmen
Apellidos:
Ríos García
Sexo:
Mujer
Categoría profesional:
Lecturer in Spanish
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
University of Liverpool
Departamento/Centro:
Languages, Cultures and Film
País:
Reino Unido
Trabajos publicados:
Ríos García, Carmen (2011) Discourse anaphora in Peninsular Spanish interactions: Signalling alignment through anaphor selection”. Journal of Pragmatics, 43:1, 183-197.
Ríos García, Carmen (2007) Book review. Márquez, Rosina and María Elena Placencia (2005) Spanish Pragmatics. Basingstoke:
Palgrave. International Journal of Iberian Studies 20 (1), 85-87.
Ríos García, Carmen (2005) Anaphoric repair in Spanish conversation, in Antes y después del Quijote. En el cincuentenario de la Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (Valencia: Biblioteca Valenciana), 473-486.
Ríos García, Carmen (2000) Book review. Reyes, Graciela (1998) Cómo escribir bien en español. Manual de Redacción. Madrid:
Arco/Libros. Bulletin of Hispanic Studies 77, p. 291.
Ríos García, Carmen (1997) Hedges and all that: Is vagueness translatable?, Babel, 43:1, 1-13.
Ríos García, Carmen (1995) Book review. Kelly, C., M. Lunati and C. Redknap (1995) Newspaper Spanish: A Vocabulary of
Administrative and Commercial Idiom. Cardiff: University of Wales Press. Donaire 5, 84-85.
Cano Mora, Virginia, Hickey, Leo and Carmen Ríos (1994) ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico?, Livius: Revista de Estudios de Traducción 5, 25-38.
Ríos García, Carmen (2007) Book review. Márquez, Rosina and María Elena Placencia (2005) Spanish Pragmatics. Basingstoke:
Palgrave. International Journal of Iberian Studies 20 (1), 85-87.
Ríos García, Carmen (2005) Anaphoric repair in Spanish conversation, in Antes y después del Quijote. En el cincuentenario de la Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (Valencia: Biblioteca Valenciana), 473-486.
Ríos García, Carmen (2000) Book review. Reyes, Graciela (1998) Cómo escribir bien en español. Manual de Redacción. Madrid:
Arco/Libros. Bulletin of Hispanic Studies 77, p. 291.
Ríos García, Carmen (1997) Hedges and all that: Is vagueness translatable?, Babel, 43:1, 1-13.
Ríos García, Carmen (1995) Book review. Kelly, C., M. Lunati and C. Redknap (1995) Newspaper Spanish: A Vocabulary of
Administrative and Commercial Idiom. Cardiff: University of Wales Press. Donaire 5, 84-85.
Cano Mora, Virginia, Hickey, Leo and Carmen Ríos (1994) ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico?, Livius: Revista de Estudios de Traducción 5, 25-38.
Asociaciones a las que pertenece:
The Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI)
The Association of Police and Court Interpreters (APCI)
The British Association for Applied Linguistics (BAAL)
The Linguistics Association of Great Britain (LAGB)
Fellow of the Chartered Institute of Linguists. Chartered Linguist (CL Translator, CL Education)
The Association of Police and Court Interpreters (APCI)
The British Association for Applied Linguistics (BAAL)
The Linguistics Association of Great Britain (LAGB)
Fellow of the Chartered Institute of Linguists. Chartered Linguist (CL Translator, CL Education)
Fuente de información:
La propia hispanista
Información adicional:
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si