Doctorado en Semiótica (Preinscripción)

Requisitos: 1. Presentación Ficha de pre-inscripción y nota de solicitud dirigida a la Dirección del Doctorado. (Descargar la ficha de pre-inscripción en el siguiente vínculo: http://www.cea2.unc.edu.ar/docs/ficha-pre-inscripcion-2016-semio.doc ) 2. Copia autenticada del título de grado y/o posgrado si lo tuviera. 3. Certificado analítico autenticado de los estudios de grado y/o posgrado si lo tuviera. 4. Curriculum Vitae. También deberá incluir[Leer más]
16/06/2016

El español periodístico: una visión completa

El curso, que se imparte del 22 al 26 de agosto de 2016, está dirigido a estudiantes de ELE nivel C1 y C2; estudiantes o profesionales de Periodismo y Comunicación; estudiantes de Filología y Humanidades; correctores de estilo, traductores, redactores de textos y diseñadores editoriales; interesados en lengua y comunicación escrita en general. Se pretende ofrecer una visión completa de los diferentes materiales relacionados con el español[Leer más]
16/06/2016

La lengua a juicio: el peritaje lingüístico forense

El curso tendrá lugar en el Departamento de Literatura Española, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Valladolid del 26 de febrero al 12 de marzo de 2016. Contacto: María Martínez Deyros Correo e: maria.martinez.deyros@uva.es[Leer más]
16/06/2016

Curso de Verano «Introducción a la crítica textual»

Dirección académica Prof. Dr. Giuseppe Mazzocchi Profesorado Prof. Dr. Andrea Baldissera, Universidad del Piamonte Oriental Prof. Dr. Alberto Blecua Perdices, Universidad Autónoma, Barcelona Prof. Dr. Rafael Bonilla Cerezo, Universidad de Córdoba (Secretario) Prof. Dr. Giuseppe Mazzocchi, Universidad de Pavía Prof. Dr. Paolo Pintacuda, Universidad de Pavía La edición crítica de textos, antiguos y modernos, literarios y no literarios, es una[Leer más]
16/06/2016

Máster en Traducción para la Comunicación Internacional

El carácter innovador de este máster se puede observar en la división de los módulos optativos: «Traducción para la comunicación intercultural» y «Traducción para el comercio internacional». Esta división es fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática[Leer más]
16/06/2016