El niño en la literatura medieval: (para una historia social y de las mentalidades de la infancia)

Esta tesis doctoral es una investigación interdisciplinaria que tomando como fuentes básicas la literatura medieval trata el tema de la infancia desde el momento de la concepcion pasando por el embarazo, el parto, los cuidados del recién nacido, el bautismo, la lactancia, las características atribuidas a los niños y los distintos tipos de realidades que aparecen en los siglos del XI al XV. Para confrontar la realidad de los datos tomados de las[Leer más]
16/06/2016

Les trois Arte Breve de Juan de Luna

4 octobre 2013. Marie-Hélène MAUX-PIOVANO. Les trois Arte Breve de Juan de Luna. Dir. de la HDR : Christian BOIX Jury : Eric Beaumatin (Université de Paris III-Sorbonne nouvelle), Chrisitian Boix (Université de Pau et des pays de l’Adour), André Gallego (Université de Toulouse II Le Mirail), Isabel Ibáñez (Université de Pau et des pays de l'Adour), Christian Lagarde (Université de Perpignan-Via Domitia), Marc ZUILI (Université de Versailles[Leer más]
16/06/2016

Reconstrucción de la pronunciación castellana medieval: la voz de los poetas

Anteriormente a la aparición de las primeras obras codificadoras del castellano por parte de Antonio de Nebrija, la lengua empleada por los poetas estaba ligada al gusto cortesano, por lo que su modalidad lingüística es el reflejo unívoco de los rasgos propios de la lengua estándar más prestigiosa. El espacio de la Corte, entendido como centro cultural de progreso, representaba el núcleo del cual emanaba el modelo ejemplar de la lengua estándar[Leer más]
16/06/2016

Curial e Güelfa multilingüe. Traducció a l'espanyol de Curial e Güelfa

Curial e Güelfa multilingüe. Traducció a l'espanyol de Curial e Güelfa tenint en compte les seues traduccions a l'espanyol i l'anglés publicades durant els Segles XX i XXI. Eines per a l'anàlisi multilingüe de clàssics literaris catalans i romànics SINOPSI: En aquest treball d’investigació pretenem abordar la qüestió de la traducció de textos antics, tot i centrant-nos en la traducció a l’espanyol de la novel·la medieval[Leer más]
16/06/2016

La primera traducción castellana del Decameron: el manuscrito escurialense J-11-21

La presente tesis tiene como objetivo el estudio de la primera traducción del Decameron de Giovanni Boccaccio al castellano, conservada en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, en el manuscrito Esc J-II-21. Las muchas peculiaridades que presenta el manuscrito escurialense lo convierten en un testimonio único, que hasta el momento no había sido estudiado de forma exhaustiva. Se trata de una traducción anónima y parcial, que constituye[Leer más]
16/06/2016