El desarrollo de las lenguas vernáculas, el uso de la lengua y el arte de traducir en la Tradición Humanista Renacentista y en el Humanismo reformador europeo

La Tesis estudia el desarrollo de las lenguas vernáculas,el uso de la lengua y el arte de traducir en la tradición Humanista y en el Humanismo reformador europeo. En la primera parte se analiza el Humanismo renacentista y su contribución al desarrollo de las lenguas vernáculas en Europa. En la segunda parte se examina el uso concreto de la lengua y el modo de entender el arte de la traducción por parte del Humanismo reformador Europeo. El[Leer más]
16/06/2016

Los actos del vestir en los romances castellanos y en las baladas anglonorteamericanas

Análisis de los actos del vestir como reflejo del contexto socio-cultural. Para ello, la autora realiza un exhaustivo estudio comparativo entre los romances castellanos y las baladas anglonorteamericanas para mostrar sus similitudes y sus divergencias culturales.[Leer más]
16/06/2016

El mundo de la mujer en la materia celestinesca: personajes y contexto

En el desarrollo de los estudios celestinescos se han utilizado otras palabras para referirse al conjunto de las obras que, de una forma directa o tangencial, han sido inspiradas por la corriente genésica de la Tragicomedia de Calisto y Melibea. La variedad de términos va emparejada, por lógica, con la diversidad de parámetros de selección. Se ha hablado en ocasiones del «género celestinesco» -PEDRAZA y, en especial, WHINNOM (1988)- pero ya[Leer más]
16/06/2016

El plagio en las literaturas hispánicas: Historia, Teoría y Práctica

La presente investigación tiene como objeto el plagio literario en las literaturas hispánicas desde una dimensión histórica, teórica y práctica. Desde el punto de vista histórico, la percepción del plagio y su representación discursiva han sufrido evoluciones importantes, aunque siempre han conservado elementos comunes. Un plagiario es un "falso autor", pero esta noción de base se ha ido enriqueciendo a partir de materiales[Leer más]
16/06/2016

La fortuna de la Confessio Amantis en la Península Ibérica: estudio comparativo de las traducciones y edición del ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (Prólogo, I, II, III, IV Libros)

Estudio paleográfico, codicológico, filológico y literario de la copia ceutí del perdido Livro do amante portugués (1430), comparado con la Confysion del amante castellana (s. XV), los únicos testimonios de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis de John Gower (1386-90). En la tesis se incluyen las ediciones paleográfica y crítica del prólogo y de los primeros cuatro libros de la traducción portuguesa.[Leer más]
16/06/2016