Beatriz Soto Aranda

Nombre: 
Beatriz
Apellidos: 
Soto Aranda
Sexo: 
Mujer
Categoría profesional: 
Profesora visitante
Hispanista Emérito: 
No
Universidad/Centro de investigación: 
Universidad Rey Juan Carlos
Departamento/Centro: 
Departamento de Economía Financiera y Contabilidad e Idioma Moderno
País: 
España
Página de internet personal: 
Trabajos publicados: 
'Escuela e Inmigración: la experiencia española' (Varsovia, 2012); 'Últimas tendencias en Traducción e Interpretación' (Iberoamericana-Verlarg, 2011) y 'Perspectivas teóricas y metodológicas: lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos' (Comunidad de Madrid, 2003). 

Entre sus artículos más recientes, cabe citar:
- "De la representación a la construcción de la otredad: traducir del árabe a los "culguages" occidentales" (Tonos digital, 35, 2018);¿La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)¿ (Revista Iberoamericana de Lingüística RIL, 12, 5-35, 2017); y ¿Literatura infantil árabe actual: mecenazgo y canon literario?  (ANILIJ, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 12, 141-152, 2014).  
 

También ha colaborado en diversas obras colectivas, entre cuyas colaboraciones destacan:
- "La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios" (en La identidad en el mundo hispano, Teresa Fdez (ed.), en prensa) (en colaboración);
¿La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción? (en Azucena Penas (ed.), 'La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos', 329-350, Ed. Síntesis, 2015); y ¿Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil? (en Pilar Martino y Salud Jarilla (eds.), 'Caleidoscopio' de traducción literaria, 181-187, Ed. Edikson, 2012).  
Asociaciones a las que pertenece: 
Auneti, AESLA
Información adicional: 
Beatriz Soto Aranda se doctoró en Lingüística por la Universidad Autónoma de Madrid (2003), con una tesis titulada "Escuela e inmigración: la adquisición del español como segunda lengua". En 2017 obtuvo su segundo doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón con premio extraordinario, con una tesis titulada "La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción". 

Actualmente es profesora de árabe y traducción árabe-español en la Universidad Rey Juan Carlos, donde ha sido coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación y Directora del Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la URJC.
Hispanista Histórico: 
No
Hispanista: 
Si