Beatriz Soto Aranda
Nombre:
Beatriz
Apellidos:
Soto Aranda
Sexo:
Mujer
Categoría profesional:
Profesora visitante
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Universidad Rey Juan Carlos
Departamento/Centro:
Departamento de Economía Financiera y Contabilidad e Idioma Moderno
País:
España
Página de internet personal:
Trabajos publicados:
'Escuela e Inmigración: la experiencia española' (Varsovia, 2012); 'Últimas tendencias en Traducción e Interpretación' (Iberoamericana-Verlarg, 2011) y 'Perspectivas teóricas y metodológicas: lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos' (Comunidad de Madrid, 2003).
Entre sus artículos más recientes, cabe citar:
- "De la representación a la construcción de la otredad: traducir del árabe a los "culguages" occidentales" (Tonos digital, 35, 2018);¿La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)¿ (Revista Iberoamericana de Lingüística RIL, 12, 5-35, 2017); y ¿Literatura infantil árabe actual: mecenazgo y canon literario? (ANILIJ, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 12, 141-152, 2014).
También ha colaborado en diversas obras colectivas, entre cuyas colaboraciones destacan:
- "La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios" (en La identidad en el mundo hispano, Teresa Fdez (ed.), en prensa) (en colaboración);
¿La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción? (en Azucena Penas (ed.), 'La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos', 329-350, Ed. Síntesis, 2015); y ¿Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil? (en Pilar Martino y Salud Jarilla (eds.), 'Caleidoscopio' de traducción literaria, 181-187, Ed. Edikson, 2012).
Entre sus artículos más recientes, cabe citar:
- "De la representación a la construcción de la otredad: traducir del árabe a los "culguages" occidentales" (Tonos digital, 35, 2018);¿La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)¿ (Revista Iberoamericana de Lingüística RIL, 12, 5-35, 2017); y ¿Literatura infantil árabe actual: mecenazgo y canon literario? (ANILIJ, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 12, 141-152, 2014).
También ha colaborado en diversas obras colectivas, entre cuyas colaboraciones destacan:
- "La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios" (en La identidad en el mundo hispano, Teresa Fdez (ed.), en prensa) (en colaboración);
¿La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción? (en Azucena Penas (ed.), 'La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos', 329-350, Ed. Síntesis, 2015); y ¿Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil? (en Pilar Martino y Salud Jarilla (eds.), 'Caleidoscopio' de traducción literaria, 181-187, Ed. Edikson, 2012).
Asociaciones a las que pertenece:
Auneti, AESLA
Información adicional:
Beatriz Soto Aranda se doctoró en Lingüística por la Universidad Autónoma de Madrid (2003), con una tesis titulada "Escuela e inmigración: la adquisición del español como segunda lengua". En 2017 obtuvo su segundo doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón con premio extraordinario, con una tesis titulada "La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción".
Actualmente es profesora de árabe y traducción árabe-español en la Universidad Rey Juan Carlos, donde ha sido coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación y Directora del Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la URJC.
Actualmente es profesora de árabe y traducción árabe-español en la Universidad Rey Juan Carlos, donde ha sido coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación y Directora del Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la URJC.
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si