Elisa Barbero-Valderrama
Nombre:
Elisa
Apellidos:
Barbero-Valderrama
Sexo:
Mujer
Categoría profesional:
Investigadora predoctoral
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Universidad Pablo de Olavide
Departamento/Centro:
Departamento de Filología y Traducción
País:
España
Trabajos publicados:
El derecho a intérprete y el acceso a los servicios públicos de las mujeres alófonas víctimas de trata. Recomendaciones formativas desde un estudio empírico. Dykinson, 2023.
Asociaciones a las que pertenece:
APTIJ. Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
SEDLA. Sociedad Española de Docentes de Lengua Árabe
SEDLA. Sociedad Española de Docentes de Lengua Árabe
Información adicional:
Elisa Barbero es graduada en Traducción e Interpretación y en Humanidades por la Universidad Pablo de Olavide (2018) y máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (UAH, 2021), en Educación Intercultural (2022, UNED) y Máster de Profesorado de ESO y Bachillerato (2023, UPO).
En su carrera profesional, adquiere experiencia como traductora e intérprete en el campo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, la cooperación internacional y la docencia de lenguas extranjeras, siendo sus principales intereses la traducción jurídica árabe-español, los procesos de comunicación intercultural y los diferentes roles del intérprete en el terreno social.
Fue galardonada con el III Premio Francisca de Nebrija de excelencia en la investigación en estudios de género de la Universidad de Alcalá (2022), y, actualmente, compagina su trabajo como Técnica Superior de Apoyo a la Investigación en la UPO con la realización de su tesis doctoral en traducción jurídica árabe-español a la vez que participa en proyectos e iniciativas sobre interpretación en entidades sociales.
En su carrera profesional, adquiere experiencia como traductora e intérprete en el campo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, la cooperación internacional y la docencia de lenguas extranjeras, siendo sus principales intereses la traducción jurídica árabe-español, los procesos de comunicación intercultural y los diferentes roles del intérprete en el terreno social.
Fue galardonada con el III Premio Francisca de Nebrija de excelencia en la investigación en estudios de género de la Universidad de Alcalá (2022), y, actualmente, compagina su trabajo como Técnica Superior de Apoyo a la Investigación en la UPO con la realización de su tesis doctoral en traducción jurídica árabe-español a la vez que participa en proyectos e iniciativas sobre interpretación en entidades sociales.
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si