​I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. «España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s) cultura(s)»

Este coloquio, que se celebrará del 7 al 9 de marzo de 2018, tiene como objetivo principal la promoción y divulgación del conocimiento acerca de la lingüística y la literatura africanas, así como su traducción a otras lenguas. Pretende, de manera particular, dar visibilidad a las lenguas africanas y a la situación de la enseñanza del español en África, fomentar la difusión en español de la investigación sobre las lenguas y literaturas africanas[Leer más]
20/07/2017










array(6) {
  ["%type"]=>
  string(6) "Notice"
  ["!message"]=>
  string(36) "Undefined index: field_recursos_tipo"
  ["%function"]=>
  string(9) "include()"
  ["%file"]=>
  string(84) "/data/drupal/hispanismo/sites/all/themes/hispanismo/templates/node--recursos.tpl.php"
  ["%line"]=>
  int(98)
  ["severity_level"]=>
  int(5)
}

Lexicografía y Traducción (LEXYTRAD)

El grupo de investigación LEXYTRAD (Lexicografía y Traducción, cód. HUM 106) cuenta en su haber con una larga trayectoria científica. Sus líneas de investigación son la traducción especializada, las tecnologías de la traducción, los recursos tecnológicos para intérpretes, los recursos de documentación electrónica, la evaluación de traducciones, la didáctica de la traducción y la interpretación, los entornos virtuales de aprendizaje (EVA), las[Leer más]
19/07/2017











array(6) {
  ["%type"]=>
  string(6) "Notice"
  ["!message"]=>
  string(36) "Undefined index: field_recursos_tipo"
  ["%function"]=>
  string(9) "include()"
  ["%file"]=>
  string(84) "/data/drupal/hispanismo/sites/all/themes/hispanismo/templates/node--recursos.tpl.php"
  ["%line"]=>
  int(98)
  ["severity_level"]=>
  int(5)
}

Estudios Filológicos

Grupo de estudios del área temática «Humanidades» del Plan Andaluz de Investigación. Filología aplicada: edición y traducción de manuscritos de medicina árabe medieval y traducción e interpretación de textos en lenguas extranjeras (árabe,francés,inglés y a lemán). - didáctica de lenguas extranjeras. Responsable: María Luisa Arvide Cambra Catedrática de Universidad[Leer más]
19/07/2017


Towards a rule-based Spanish to Spanish sign language translation: from written forms to phonological representations

Esta tesis aborda varios aspectos sobre traducción automática de español a lengua de signos española (LSE), dos lenguas tipológicamente distantes y con insuficientes recursos lingüísticos que posibiliten aproximaciones estadísticas a la traducción. Por ese motivo, se propone una estrategia basada en reglas lingüísticas fundamentadas en los estudios gramaticales contrastivos existentes entre ambas lenguas. Entre los fenómenos tratados se incluyen[Leer más]
07/07/2017

CFP: «Translating Genres: Arabic Prose and European Literatures» 53rd International Congress on Medieval Studies

CFP: «Translating Genres: Arabic Prose and European Literatures» 53rd International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo MI (May 10-13, 2018) Panel sponsored by the University of Minnesota Center for Medieval Studies. This panel welcomes papers that explore various aspects of the genesis, impact, and legacy of medieval Arabic prose written in Europe (especially in areas of intense contact such as the Iberian[Leer más]
07/07/2017