IV Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA: Cuestiones prácticas de la traducción científica

Temática * Aspectos retóricos de la traducción y redacción médicas. * Recursos y herramientas para la traducción médica. * Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes y algo más. * Traducir un ensayo clínico: cuestión de protocolo. * La traducción audiovisual de series de temática sanitaria: el caso de la serie House. * Biología, Química, Farmacia y Medicina: toda la ciencia en una patente. * La terminología anatómica en[Leer más]
16/06/2016

I Escuela Internacional de Verano de Lingüística de Corpus: Creación y uso de corpus para aplicaciones lingüísticas

Actividades de formación en técnicas de constitución y explotación de corpus textuales (escritos, orales o audiovisuales) y enfocadas a la adquisición de conocimientos aplicables en tareas básicas de investigación. Cursos dirigidos a estudiantes tanto de últimos años de grado o licenciatura como a estudiantes de máster y doctorado. La escuela tiene un carácter interdisciplinario, con un propósito metodológico y aplicado, y se dirige a[Leer más]
16/06/2016

Alta Especialización en Filología Hispánica

Temas Lengua española: Fonética y Fonología La adquisición del español Problemas de Gramática La expresión escrita Léxico y sintaxis Historia de la lengua Pragmalingüística Análisis del Discurso Informática y lingüística Sociolingüística El Judeoespañol Literatura española: Orígenes de la literatura castellana Cuestiones disputadas de literatura medieval Literatura dramática de los Siglos de Oro: Texto y representación Narrativa de los Siglos de[Leer más]
16/06/2016

XVIII Jornadas en torno a la traducción literaria

Mesas: El escritor y sus traductores. A vueltas con el humor. Conferencias: Luis Alberto Iglesias: «Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto». Isabel García Adánez y Belén Santana: «La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje». María José Aguirre de Cárcer: «Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson». Albert Agut: «La traducción de novela gráfica y cómic». Ana Isabel[Leer más]
16/06/2016

Seminario Internacional de Terminología para el Español y el Guaraní

Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay. Más información: Daniel Prado Dirección Terminología e Industrias de la Lengua Unión Latina 131, rue du Bac F-75007 París Teléfono: +33 1 45 49 60 62 Correo[Leer más]
16/06/2016