Máster en Traducción para la Comunicación Internacional

El carácter innovador de este máster se puede observar en la división de los módulos optativos: «Traducción para la comunicación intercultural» y «Traducción para el comercio internacional». Esta división es fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática[Leer más]
16/06/2016

Interpretación en servicio de urgencias (curso presencial y en streaming)

Introducción a los aspectos generales de la interpretación en los servicios de urgencias: matices no verbales, cómo desenvolverse en distintas situaciones, problemas de comunicación, dificultades terminológicas, etc. Se realizarán ejercicios prácticos. Recomendado para estudiantes de traducción e interpretación y profesionales interesados en el campo de las ciencias de la salud.[Leer más]
16/06/2016

Interpretación: errores comunes (curso presencial y en streaming)

¿Quién no ha salido alguna vez de la cabina o de una sala de reuniones con unas ganas locas de saltar desde un acantilado de la Costa da Morte para nunca más tener que volver a hacer frente al mundo? La interpretación se nutre de la inmediatez y ésta no da tregua al intérprete. Los segundos corren, el discurso sigue y el intérprete no tiene la posibilidad de pararse a pensar en la mejor solución o a volver atrás para hacer borrón y cuenta nueva[Leer más]
16/06/2016

Interpretación: errores comunes (curso presencial y en streaming)

Introducción a los aspectos generales de la interpretación en los servicios de urgencias: matices no verbales, cómo desenvolverse en distintas situaciones, problemas de comunicación, dificultades terminológicas, etc. Se realizarán ejercicios prácticos. Recomendado para estudiantes de traducción e interpretación y profesionales interesados en el campo de las ciencias de la salud. El curso tendrá lugar el 4 de marzo de 2016[Leer más]
16/06/2016

Workshop: Terminology Management for Translation Memories

We are pleased to inform you that the online workshop of Terminology Management for Translation Memories now is also available in the English version of our online terminology program, offered by IULATERM, the leading research group in Terminology. In recent years there has been a boom in the use of computer-assisted translation (CAT) based on translation memory systems (TMS), and it is rapidly being deployed in the majority of professional[Leer más]
16/06/2016