El carácter innovador de este máster se puede observar en la división de los módulos optativos: «Traducción para la comunicación intercultural» y «Traducción para el comercio internacional». Esta división es fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática
[Leer más]