Ali Mohamed Abdel-Latif
Nombre:
Ali Mohamed
Apellidos:
Abdel-Latif
Sexo:
Hombre
Categoría profesional:
Profesor Titular
Hispanista Emérito:
No
Universidad/Centro de investigación:
Minia University / Universidad de Minia.
Departamento/Centro:
Departamento de Filología Española, Universidad de Minia [ver información del centro].
País:
Egipto
Trabajos publicados:
El humor en los artículos de Mariano José de Larra. Tesis de Magisterio
Aspectos linguisticos y traductológicos de la traducción de la ironía entre el árabe y el español. Tesis doctoral
Traducción de la ironía entre el árabe y el español: teoría y práctica. Artículo
Arabismos en el español actual: traducción, lengua e imagen.
Traducción y Cultura en el Lazarillo de Tormes árabe.
Hacia una propuesta de traducción de la ironía.
Problemática de la traducción de los juegos de palabras entre el árabe y el español.
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbani y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo.
La didáctica de la Traducción y la adquisición de la competencia traductora en la Universidad de Minia.
El papel de la traducción en la construcción de la imagen del otro: caso del Corán en español.
Análisis lingüístico-traductológico del uso de sinónimos en dos traducciones del Corán al español.
La traducción de los nombres propios en El edificio Yacobián, de Alaa Al Aswany
Aspectos linguisticos y traductológicos de la traducción de la ironía entre el árabe y el español. Tesis doctoral
Traducción de la ironía entre el árabe y el español: teoría y práctica. Artículo
Arabismos en el español actual: traducción, lengua e imagen.
Traducción y Cultura en el Lazarillo de Tormes árabe.
Hacia una propuesta de traducción de la ironía.
Problemática de la traducción de los juegos de palabras entre el árabe y el español.
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbani y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo.
La didáctica de la Traducción y la adquisición de la competencia traductora en la Universidad de Minia.
El papel de la traducción en la construcción de la imagen del otro: caso del Corán en español.
Análisis lingüístico-traductológico del uso de sinónimos en dos traducciones del Corán al español.
La traducción de los nombres propios en El edificio Yacobián, de Alaa Al Aswany
Asociaciones a las que pertenece:
Asociación de Hispanistas Egipcios.
Fuente de información:
El propio hispanista.
Hispanista Histórico:
No
Hispanista:
Si