Letras, Boletín del CILLAB

Revista del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello (IVILLAB) . Es una publicación arbitrada, científica universitaria que divulga resultados de trabajos de investigadores nacionales y extranjeros en las diversas áreas del conocimiento lingüístico y literario, con énfasis en los temas educativos. En 1958 se publicó su primer número con el nombre de Boletín del Departamento de Castellano, Literatura y Latín[Leer más]
16/06/2016

Hispanica Polonorum: Revista Internacional Dedicada al Estudio de Filologias y Culturas del Mundo Hispánico

Hispanica Polonorum: Revisita Internacional Dedicada al Estudio de Filologias y Culturas del Mundo Hispanico publica artículos de investigación de lingüística. ISSN: 8390123118[Leer más]
16/06/2016

El mito de Greta Garbo en la literatura española e hispanoamericana

El presente trabajo analiza el impacto literario del mito de Greta Garbo desde una óptica panhispánica. Aborda no sólo su constitución en mito como una unidad de significado organizada por el hecho fílmico y cinematográfico, sino también por la literatura. Se ha dividido en distintos modelos, conformados por aportaciones de las teorías fílmicas y literarias focalizadas en su mayor parte en los procesos de recepción. Aunque se ha mantenido la[Leer más]
16/06/2016

En el peor lugar posible: teoría de lo distópico y su presencia en la narrativa tardofranquista española

La atención histórica de la crítica en torno al fenómeno de la literatura distópica ha estado centrada generalmente sobre las producciones provenientes del mundo anglosajón, en particular sobre los tres distópicos clásicos: Aldous Huxley, George Orwell y Ray Bradbury, inauguradores del género en cuestión. La academia hispánica, por contraste, rara vez se ha preocupado por examinar la extensión de la influencia distópica en el territorio español[Leer más]
16/06/2016

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte

La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va[Leer más]
16/06/2016