Seminario «Enseñanza de la fraseología española a arabófonos»

El Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos yTraducción de la Universidad Complutense, junto con el Grupo de Investigación PAREFRAS (UCM,CEIMoncloa,Clúster Patrimoniocultural) y el Proyecto de Investigación PAREGREL celebran este seminario que imparte Mona Salah Eldin Shalan (Universidad de Ain Shams, El Cairo, Egipto) el 1 de febrero de 2019 en Madrid (España). Día: viernes 1 de febrero de 2019, 11:00-13:00 Lugar: Aula A-22a ([Leer más]
29/01/2019

La paremiología comparada (chino-español)

El Departamento Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid, el grupo de investigación PAREFRAS y el proyecto de investigación PAREGRELA celebran este seminario el 7 de febrero de 2019 en Madrid (España), a cargo de la profesora Li Mei LIU LIU de la Universidad de Tamkang de Taipei (China) Coordinación: Julia Sevilla Muñoz y M.ª Dolores Asensio Ferreiro Contacto: M.ª Dolores Asensio Ferreiro Asistencia[Leer más]
24/01/2019

Pragmalingüística, número 26 (2018)

'Pragmalingüística' presenta en este numero, entre otros, los siguentes articulos: - Ejes temáticos y palabras clave en la Comunicación para el Desarrollo y el Cambio Social en España. Análisis de marcadores lingüísticos en revistas españolas de comunicación, Gonzalo Ceballos-Castro, Marta Sánchez-Saus Laserna, Víctor Manuel Marí-Sáez - Contribución al estudio léxico-semántico del verbo ponerse, Maria Eugenia Conde Noguerol - Algunas de las[Leer más]
22/01/2019










array(6) {
  ["%type"]=>
  string(6) "Notice"
  ["!message"]=>
  string(36) "Undefined index: field_recursos_tipo"
  ["%function"]=>
  string(9) "include()"
  ["%file"]=>
  string(84) "/data/drupal/hispanismo/sites/all/themes/hispanismo/templates/node--recursos.tpl.php"
  ["%line"]=>
  int(98)
  ["severity_level"]=>
  int(5)
}

Parallel Corpus German / Spanish

Parallel Corpus German / Spanish es un un corpus paralelo bilingüe compuesto de textos originales y traducidos en alemán y español, así como un pequeño porcentaje de traducciones en alemán y español de una tercera lengua que han sido alineadas a nivel de oración. Los textos forman una colección de ficción (aproximadamente el 90% de novelas y relatos breves) y no ficción (ensayos y textos científicos populares) que se va incrementando. Muchos de[Leer más]
22/01/2019