El exilio literario español de 1939 en la Unión Soviética: el traductor Vicente Pertegaz

Esta tesis doctoral reconstruye la trayectoria biográfica y profesional del poeta, maestro y traductor valenciano Vicente E. Pertegaz (Bétera, 1909-Valencia, 2002). Miembro del reducido grupo de intelectuales españoles exiliados en la Unión Soviética como consecuencia de la Guerra Civil española, durante los cuarenta y cinco años en que residió en territorio soviético, desplegó su actividad profesional en el campo de la traducción, de narrativa[Leer más]
16/06/2016

El discurso dialógico en el castellano del siglo XVI: las traducciones de los Coloquios de Erasmo

Desde el famoso estudio de Bataillon (1967, Erasmo y España , México: Fondo de Cultura Económica) se ha indagado sagazmente en la herencia espiritual de Erasmo. Sin embargo, es poco lo que se ha escrito sobre su lengua y su estilo, fenómenos de naturaleza social y artística imprescindibles para entender la personalidad de un país o de una determinada región. En esta tesis se ha pretendido rellenar en parte este vacío, considerando la influencia[Leer más]
16/06/2016

«Trilogía dramática da terra espanhola», de Federico García Lorca: a traduçâo como processo e como resultado

Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada e pronta para o consumo. Nossa tese buscou não só apresentar o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo[Leer más]
16/06/2016

La revista "Renacimiento" (1907): una contribución al programa ético y estético del Modernismo hispánico

La Tesis se trata de un estudio monográfico sobre "Renacimiento", selecta revista literaria que vio la luz mensualmente entre marzo y diciembre de 1907. El objetivo principal es aquilatar la importancia que esta publicación tuvo en su contexto social, cultural y literario, pero también desvelar otros detalles ignorados sobre su gestación, recepción, trayectoria, colaboradores y logros más relevantes. En el trabajo se descubren aspectos[Leer más]
16/06/2016

Curial e Güelfa multilingüe. Traducció a l'espanyol de Curial e Güelfa

Curial e Güelfa multilingüe. Traducció a l'espanyol de Curial e Güelfa tenint en compte les seues traduccions a l'espanyol i l'anglés publicades durant els Segles XX i XXI. Eines per a l'anàlisi multilingüe de clàssics literaris catalans i romànics SINOPSI: En aquest treball d’investigació pretenem abordar la qüestió de la traducció de textos antics, tot i centrant-nos en la traducció a l’espanyol de la novel·la medieval[Leer más]
16/06/2016