El desarrollo de las lenguas vernáculas, el uso de la lengua y el arte de traducir en la Tradición Humanista Renacentista y en el Humanismo reformador europeo

La Tesis estudia el desarrollo de las lenguas vernáculas,el uso de la lengua y el arte de traducir en la tradición Humanista y en el Humanismo reformador europeo. En la primera parte se analiza el Humanismo renacentista y su contribución al desarrollo de las lenguas vernáculas en Europa. En la segunda parte se examina el uso concreto de la lengua y el modo de entender el arte de la traducción por parte del Humanismo reformador Europeo. El[Leer más]
16/06/2016

Edizione di Francisco Truchado, «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes»

La tesis, en tres volúmenes, es una edición completa del «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes» (1569-1612) de Francisco Truchado, es decir la traducción española de «Le piacevoli notti» (1550-1608) de Giovan Francesco Straparola. El primer tomo introductivo enseña el “status quaestionis” sobre el género “novella” en España, ilustra los criterios de edición, describe las ediciones analizadas y presenta las variantes textuales.[Leer más]
16/06/2016

La traducció de la variació lingüística en el català literari contemporani. Les traduccions de Gadda, Pasolini i Camilleri.

Estudio de investigación realizado sobre las traducciones catalanas de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, que presentan una gran variedad de códigos lingüísticos y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. La autora realiza un análisis sobre las diferentes estrategias utilizadas por los traductores y su impacto en los textos.[Leer más]
16/06/2016

Cine, literatura y traducción. Análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000)

Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la propia obra literaria se traducen a otro idioma, se crea entre el sistema emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural en el cual intervienen varias formas de transferencia: la traducción literaria, la traducción audiovisual y la adaptación cinematográfica. La combinación de estas formas de trasvase constituye un fenómeno especialmente[Leer más]
16/06/2016

La fortuna de la Confessio Amantis en la Península Ibérica: estudio comparativo de las traducciones y edición del ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (Prólogo, I, II, III, IV Libros)

Estudio paleográfico, codicológico, filológico y literario de la copia ceutí del perdido Livro do amante portugués (1430), comparado con la Confysion del amante castellana (s. XV), los únicos testimonios de las traducciones ibéricas de la Confessio Amantis de John Gower (1386-90). En la tesis se incluyen las ediciones paleográfica y crítica del prólogo y de los primeros cuatro libros de la traducción portuguesa.[Leer más]
16/06/2016