El libro español a comienzos del siglo XX. Escritores y traductores

En esta tesis, se estudian las editoriales que publicaron en París, en lengua española, la obra de varios escritores españoles e hispanoamericanos: novelas, publicaciones pedagógicas, filosóficas, técnicas, diccionarios y traducciones del francés al castellano. Se evocan las razones del florecimiento del libro español en París entre los años 1890 y 1930: calidad de la edición parisina, atracción y prestigio de la “Ciudad Luz”. Se destaca la[Leer más]
16/06/2016

Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China

Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La traducción por fin ha llegado a ser un tema que interesa no solo a los alumnos sino también a los profesores e investigadores, ya que traducir supone comunicar y facilitar la comunicación. Es una clave en la difusión del[Leer más]
16/06/2016

Il linguaggio figurato e la cabina di simultanea: Il progretto IMITES (Interpretación de la Metáfora entre Italiano y Español)

Il progetto di dottorato IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol) si pone come obiettivo quello di analizzare l’interpretazione simultanea del linguaggio figurato nelle combinazioni italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. Prevede l’analisi di una serie di dati estratti da discorsi pronunciati in italiano e spagnolo in occasione di conferenze tenutesi presso la Commissione europea, e le loro versioni interpretate in spagnolo[Leer más]
16/06/2016

Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de la equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano

El objetivo de esta tesis doctoral es identificar las unidades de conocimiento especializado del derecho de extranjería con el fin de representar la relación de la equivalencia en un diccionario bilingüe español-rumano para la traducción jurídica. Partimos de la premisa que el perfil del usuario y la situación de traducción determinan el tipo de unidades léxicas y la forma de representación de la equivalencia. Para ello, hemos sistematizado las[Leer más]
16/06/2016

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte

La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va[Leer más]
16/06/2016