Revista publicada por Septentrio, el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Tromsø, en Noruega. La revista tiene dos secciones: una sección de tema libre, en la que se aceptan trabajos sobre cualquier temática de lingüística sincrónica del español y otras lenguas del ámbito hispánico, y una sección monográfica que varía en cada volumen. Borealis nació con el doble objetivo de proporcionar un soporte para la publicación y discusión de
[Leer más]
18/01/2017
array(6) {
["%type"]=>
string(6) "Notice"
["!message"]=>
string(36) "Undefined index: field_recursos_tipo"
["%function"]=>
string(9) "include()"
["%file"]=>
string(84) "/data/drupal/hispanismo/sites/all/themes/hispanismo/templates/node--recursos.tpl.php"
["%line"]=>
int(98)
["severity_level"]=>
int(5)
}
El corpus para el estudio del español oral ESLORA (ISSN: 1988-1541) está formado por entrevistas semidirigidas y conversaciones de hablantes de Galicia transcritas ortográficamente con alineación texto-voz. Los textos han sido lematizados y anotados morfosintácticamente para permitir la recuperación de información léxica, gramatical y contextual, así como el acceso a los fragmentos sonoros. La aplicación de consulta en línea permite: - realizar
[Leer más]
11/01/2017
El 1 de diciembre de 2016 se presentó en el Instituto Cervantes el libro Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el españo l. En el acto participaron el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, y el autor del libro, Julio Borrego, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca.
[Leer más]
09/01/2017
En la interpretación de los chistes basados en ambigüedad léxica resulta imprescindible una elevada competencia léxico-semántica, esto es, la capacidad de reconocer y asignar significados a expresiones concretas, siendo uno o varios los significados recogidos bajo una misma expresión, así como la capacidad de establecer relaciones entre ellos. Para llevar a cabo una interpretación exitosa de estos textos el receptor debe ser capaz de establecer
[Leer más]
21/12/2016
El objetivo de este trabajo es ofrecer una valoración basada en un análisis comparativo del tratamiento de los juegos de palabras en tres traducciones al castellano de Romeo and Juliet de William Shakespeare. Romeo and Juliet es la obra de Shakespeare que más veces se ha traducido al español. Como es obvio, un estudio traductológico completo de Romeo and Juliet no puede basarse únicamente en la cuestión de los juegos de palabras. Las metáforas,
[Leer más]
21/12/2016