Íkala. Revista de lenguaje y cultura

La revista Íkala, es una publicación académica seriada, fundada en 1996 por la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. El principal objetivo de la revista es la difusión de las tendencias, las experiencias y los resultados de la teorización y aplicación del conocimiento en lenguas y culturas, tanto nativas como extranjeras. Temática: la cultura de los pueblos en que se hablan las lenguas modernas, la enseñanza y el aprendizaje de las[Leer más]
02/01/2017

Hieronymus Complutensis. El mundo de la Traducción

Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ha venido siendo referencia esencial en los estudios sobre esta materia en el ámbito hispanohablante. ISBN: 978-84-692-0832-8[Leer más]
02/01/2017

Hermêneus. Revista de Traducción e Interpretación

Hermēneus es una publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), con patrocinio de la Diputación Provincial de Soria, de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas,[Leer más]
02/01/2017

Glosas. Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

Glosas es una publicación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española que venía apareciendo trimestralmente desde su primer número, el de junio de 1994, bajo la dirección de la Comisión de Traducciones, presidida por Joaquín Segura. El fin de estas hojas de Glosas era proporcionar a cuantos manejan pública o profesionalmente el idioma español orientaciones sobre la traducción al español de neologismos, frases, giros y falsos[Leer más]
30/12/2016

Corrector de traducciones al español

El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción. Objetivos: • Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español. • Perfeccionar la expresión escrita del español. Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta[Leer más]
29/12/2016