Cuadernos del Hipogrifo, número 16 (2021)

`Cuadernos del Hipogrifo´, revista semestral de Literatura Hispanoamericana y Comparada, invita a participar en este número con contribuciones en español o en italiano. Su propósito es ofrecer una plataforma de difusión de la literatura en lengua española producida en América Latina y en España, con particular atención a aquellas consideradas `literaturas menores´ del continente –por su acotada penetración editorial en los mercados[Leer más]
13/08/2021

N. Tasin y la España de la Edad de Plata

El presente trabajo, a cargo de Tatiana Gritzai-Bielova, leído en la Universidad Complutense de Madrid en 2020, tiene como objetivo reconstruir la vida del autor NicolásTasin para después trazar su trayectoria como periodista, narrador y traductor, ya que, debido a su existencia itinerante, a su poliglotismo y a su versatilidad, los textos que escribió se encuentran dispersos en publicaciones de diferentes países. Una vez reconstruida la vida y[Leer más]
11/08/2021

Cuadernos de Rusística Española, volumen 16 (2020)

`Cuadernos de Rusística Española´ presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos: Lingüística - Семантика числа, числительные и деривация как процесс в русских говорах, Aliaksei V. Nikitsevich - Когнитивно-прагматический потенциал эортонимов в русском и испанском паремических дискурсов, Marina V. Larionova Anastasia V. Demkina - Мультимедийный корпус русских говоров Удмуртии: разработка и возможности использования, Victor A.[Leer más]
11/08/2021

Traducibilidad de símbolos en la obra dramática de Federico García Lorca al ruso, al inglés y al italiano: un estudio de pragmática intercultural

La presente tesis doctoral, a cargo de Anastasía Kostyuchek, leída en la Universidad de Alcalá en 2016, tiene como El objetivo principal del presente trabajo es argumentar la necesidad y demostrar la posibilidad de la conservación de los símbolos en las traducciones de las obras dramáticas de Federico García Lorca (FGL a partir de ahora) al inglés, al italiano y al ruso. Se espera que los resultados y las conclusiones obtenidos en el proceso de[Leer más]
11/08/2021

Traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgákov «El Maestro y Margarita»

El presente trabajo, a cargo de María Shanánina Pospelova, presentado en la Universidad Autónoma de Madrid en 2021, tiene como objetivo definir los referentes culturales, analizar las diferentes clasificaciones de estos elementos y enumerar las técnicas y procedimientos utilizados para su traducción. Después, se propone una clasificación de los referentes culturales en 4 grupos basada en su relevancia dentro del contexto literario y aportamos[Leer más]
10/08/2021

Páginas: